حیاطمون

مجـــــــــــله

جستجو برای :

حیاطمون

مجـــــــــــله

۰۹ اوت . ۲۰۲۰

ضرب المثل های ترکی استانبولی با معادل فارسی و انگلیسی

ضرب المثل های ترکی استانبولی با معادل فارسی و انگلیسی

ضرب المثل‌ها داستان‌هایی هستند که در زمان‌های قدیم اتفاق افتادند و مردم در شرایط مشابه آن‌ها را بازگو می‌کردند به عبارتی "مَثَل می‌زدند". منشأ اصلی خیلی از ضرب‌المثل‌ها مشخص نیست و اولین فردی که یک عبارت مَثَلی را به کار برده، کاملا ناشناس است. این داستان‌ها اکثرا پندآموز هستند که می‌توانند یه بیت یا مصراع شعر یا جمله‌ای معروف باشند. کلمه مَثَل عربی است و معادل فارسی آن "متل" هست که اگر حالت بی‌ادبانه گفته شود "مَتَلک" نامیده می‌شود. هرچقدر که تاریخ تمدن یک ملت بیشتر باشد مشخص است که اتفاق‌های بیشتری در فرهنگ آن ملت رخ داده است بنابراین مَثَل‌های بیشتری هم وجود دارد. در کل یک ضرب‌المثل باید سه ویژگی کوتاه، ضربه‌زننده و مؤثر داشته باشد تا یک جمله یا عبارت‌ ضرب‌المثلی باشد.

بعضی‌ از این مَثَل‌ها در همه زبان‌ها مشترک هستند یا حداقل دارای مفهوم یکسانی هستند. زبان ترکی استانبولی و فارسی، از قدیمی‌ترین زبان‌های دنیا هستند که به دلیل همسایه بودن ایران و ترکیه ضرب‌المثل‌های مشترک بسیاری دارند. استفاده از ضرب‌المثل به ما کمک ‌می‌کند تا به جای آن‌که منظورمان را در چند جمله بگوییم و مفهوم آن را در یک جمله خیلی کوتاه و مؤثر، انتقال بدهیم.

یکی از نکات خیلی مهم در یادگیری زبان‌های خارجی نیز یادگیری ضرب‌المثل‌های آن زبان است اگر قصد یادگیری زبان ترکی استانبولی آموزش زبان ترکی را دارید ما تعدادی از ضرب المثل های زبان ترکی استانبولی را به همراه معادل فارسی‌ و انگلیسی شان در این مطلب از وب‌سایت حیاطمون آوردیم.

مقاله مرتبط: چرا یادگیری زبان دوم اهمیت زیادی دارد؟

Gülü seven dikenine katlanır

گل بی عیب خداست

there's no rose without a thorn

-----------------------------------------------------------------

Yalancının mumu yatsıya kadar yanar

ماه پشت ابر نمیمونه

liar is not believed when he tells the truth

------------------------------------------------------------------

Dag daga kavusmaz, adam adama kavusur

کوه به کوه نمی­رسه، آدم به آدم می­رسه

Friends may meet, but mountains never greet

------------------------------------------------------------------

Aç horoz kendini mısır ambarında sanır

مرغ گرسنه  خواب ارزن می بینه

------------------------------------------------------------------

Damlaya damlaya göl olur

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

a penny saved is a penny earned

------------------------------------------------------------------

Sabır acıdır, meyvesi tatlıdır

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

patience is bitter, but its fruit is sweet

------------------------------------------------------------------

Bir çiçekle bahar olmaz

با یک گل بهار نمیشه

one swallow does not make a summer

------------------------------------------------------------------

Bu işte bir iş var

کاسه ای زیر نیم کاسه ست

something fishy is going on around here

------------------------------------------------------------------

Bulanık suda balık avlamak

از آب گل آلود ماهی گرفتن

fish in troubled waters

------------------------------------------------------------------

Cennet annelerin ayağının altındadır

بهشت زیر پای مادران است

paradise lies at the feet of the mother

------------------------------------------------------------------

sormak ayıp degil, bilmemek ayıptır

پرسیدن عیب نیست، ندانستن عیب است

there is no shame in not knowing; the shame lies in not finding out           .

------------------------------------------------------------------

Kopegin duasi Kabul olsaydi, gokten kemik yagardi

به حرف گربه سیاه باران نمی آید

if a dog's prayers were answered, bones would rain from the sky

------------------------------------------------------------------

Komsu nun tavugu komsuya kaz görünürmüs

مرغ همسایه غاز است

the apples on the other side of the wall are the sweetest

------------------------------------------------------------------

Kendi düsen aglamaz

خودکرده را تدبیر نیست

as you make your bed, so you must lie on it

------------------------------------------------------------------

Ne ekersen, onu bicersin

از هر دست بدی، از همان دست می­گیری

you reap what you sow

------------------------------------------------------------------

Bir elin nesi var, iki elin sesi var

یه دست صدا نداره

two heads are better than one

------------------------------------------------------------------

Havlayan kopek isirmaz

سگی که زیاد پارس میکنه گاز نمیگیره

barking dog seldom bites

------------------------------------------------------------------


0 views